“细长黄色水果”
James J Kilpatrick劝人写作不必担心用词重複,说是有一位特约记者奉命去写一篇关於联合水果公司的特稿,“他提了一次香蕉﹔他再提一次香蕉﹔第三次还是用了香蕉﹔这一下他可急了。‘全球首要细长黄色水果托运商’,他写道。第四次用香蕉两个字其实更好。”(He spoke of bananas once; he spoke of bananas twice; he spoke of bananas yet a third time, and he was desperate. \"The world\'s leading shippers of the elongated yellow fruit,\" he wrote. A fourth bananas would have been better.)
不论中文英文,写得平实清楚最好。第二步才追求味道气势不迟﹔那要多年的功力和阅历才行。写文言像文言,写白话是白话,那是基本功﹔文白夹杂而风格自见,那是造诣。“已经”写成“经已”﹔“也要”写成“亦要”﹔“目前”﹑“现在”写成“现时”﹔“他说的话”写成“他的说话”﹔这是方言对文字的骚扰,不如全篇用方言去写来得统一。用字还讲贴切。中大医学院院长那句“众创院功臣”,虽是文字的“移植手术”,却露出破绽。他想说的其实是“各位”创院“俊彦”或者“贤达”。
不说be back to normal而说return to normalcy当然迂腐。今年世界妇女大会在北京附近的怀柔举行,《纽约时报》竟把怀柔译作Soft Bosom(酥胸!),真是想入非非。香蕉就是香蕉﹔写作不宜有非分之想。