远野物语remix ending
序(二)
远野乡应该还有许多这类故事。
若是认真采集,应该不下数百。
我——不,我们强烈地希望能知道更多的故事。
在这个国家,还有许多比远野更要幽深的山村。一定有着无数山神和山人的传说。我——不,我们认为这些传说必须保存下来。如果往后这些传说故事能被记录下来,那么这本书便仅仅是陈胜、吴广——仅是后续类似书籍的先驱罢了。
愿广述其事,
令平地人战栗。
一百一十九
这些歌并非从佐佐木那里听来的,因十分耐人寻味,故附记于书末。
在远野乡,自古便有歌舞“狮子舞”。
虽为自古流传,但历史也非太久远。似乎是于中代——说法很模糊,但应是庆长年间左右——自外地引进来的。这些事村人也都很熟悉。
远野乡代代流传着表演狮子舞时伴唱的歌曲。不同的村子,不同的歌手,歌词和旋律都有细微的差异,而我(柳田)所听到、采集的歌,如同以下所述。
仅依据百年以上抄录下来的见闻录记录之。
橋ほめ
一まゐり来て此橋を見申せや、いかなもをざは蹈みそめたやら、わだるがくかいざるもの
桥颂
[意]前来参见这座桥吧。究竟是怎样的猛者(气势旺盛之人=富人)所踩实的桥?来,过桥吧,脱离苦界(痛苦的无常之世)之人。
※也许应该解读为“过了此桥,就能脱离苦界”。
一此御馬場を見申せや、杉原七里大門まで
[意]前来参见这座辽阔的马场吧。杉原绵延七里之遥,直到大门前。
門ほめ
一まゐり来て此もんを見申せや、ひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門
门颂
[意]前来参见这座门吧。这座宏伟的门以桧木和花柏等高级木材打造而成,就像那吉祥的银造大门。
一門の戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい
[意]推门入内,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。
○
一まゐり来てこの御本堂を見申せや、いかな大工は建てたやら
[意]来参观这座寺院的本堂吧。它究竟是出自哪位工匠之手?
※虽然标题处标记为○,但应与下一首歌同为“寺院颂”。
一建てた御人は御手とから、むかしひたのたくみの立てた寺也
[意]打造如此壮丽寺院的人,真是大功一件。应是从前被称为飞驒名工的高手所打造的寺院。
小島ぶし
一小島ではひの木さわらで門立てゝ、是ぞ目出たい白かねの門
小岛调
[意]小岛上用桧木和花柏等高级木材盖了这样一座堂皇的大门。就像那吉祥的银造大门。
※小岛指的是何处,不明。
一白金の門戸びらおすひらき見申せや、あらの御せだい
[意]推开银门,拜见屋里吧。是个刚成家的幸福家庭。
一八つ棟ぢくりにひわだぶきの、上におひたるから松
[意]这栋大宅是屋顶覆盖桧木皮的八栋造(许多栋房屋相连而成的建筑形式),十分高级,其上遮阴的唐松(译注:唐松即日本落叶松,学名Larix kaempferi,一种日本特有的植物)也十分魁伟。
※也许原文中的“から松”指的并非“唐松”,而是指高级的松树。
一から松のみぎり左に涌くいぢみ、汲めども呑めどもつきひざるもの
[意]唐松左右涌出的泉水,不管再怎么汲取、怎么饮用,都取之不尽,也从不涸竭。
一あさ日さすよう日かゞやく大寺也、さくら色のちごは百人
[意]这是座朝阳射入,夕阳辉映的大寺院。面色如樱的童仆,应该也有多达上百个。
一天からおづるちよ硯水、まつて立たれる
[意]这是自天上落下的强烈(也许是“千代”之意〔译注:原文ちよ,可解为“强烈”,也可解为“千代”〕)砚水(工匠之间的行话,指酒)。请喝了之后再上路。
馬屋ほめ
一まゐり来てこの御台所見申せや、め釜を釜に釜は十六
马厩颂
[意]请来拜见这间厨房吧。除了雌釜雄釜(夫妇锅),光是锅子就多达十六个。
一十六の釜で御代たく時は、四十八の馬で朝草苅る
[意]用十六个锅子煮饭烹饪时,一早要赶着四十八匹马去割草(家畜的草秣)。
一其馬で朝草にききやう小萱を苅りまぜて、花でかゞやく馬屋なり
[意]赶着那(四十八匹)马割回来的晨草,也掺杂了桔梗及小而美的萱草,因此马厩也被花朵装点得光彩美丽。
一かゞやく中のかげ駒は、せたいあがれを足がきする
[意]在布满花朵,光彩美丽的马厩中,鹿毛驹(茶褐色毛皮的马)正踩踏四肢,奋勇欲奔,就像要让这个家更上一层楼(使家运昌盛)。
○
一此庭に歌のぞうじはありと聞く、あしびながらも心はづかし
○
[意]据说这处庭院有个善歌之人。虽然我只是随口哼唱,但一想到会被高手听见,仍忍不住害臊。
※歌名为○,不过是“庭颂”之歌。原文的“庭”指的应该不是一般的庭院,而是进行祭典的地方,祭场之意。
一われわれはきによならひしけふあすぶ、そつ事ごめんな り
[意]我们昨天才刚学唱,今天就已经哼着玩了。现学现卖真是抱歉,还请多多包涵。
一しやうぢ申せや限なし、一礼申して立てや友だつ
[意]献上颂辞(称赏)实在没完没了,一同前来的朋友们,我们就在此行礼告别吧。
桝形ほめ
一まゐり来てこの桝を見申せや、四方四角桝形の庭也
方庭颂
[意]请来拜见这桝形(译注:日本城郭大门内的凵字形石墙空间,开口朝门。如此可避免外敌攻入时长驱直入,亦有助于城内守军埋伏制敌)的庭院吧。四四方方而且平坦,是量斗状的庭院。
一まゐり来て此宿を見申せや、人のなさげの宿と申
[意]请来拜见这旅舍吧。每个人都说这是家人情温暖的好旅舍。
町ほめ
一参り来て此お町を見申せや、竪町十五里横七里、△△出羽にまよおな友たつ
市镇颂
[意]请来拜见这市镇吧。长十五里,宽七里,是一座广大的小镇(部分模糊)。朋友们,小心别迷路了。
※原文△△的部分无法判读。虽然有“出羽”二汉字,仍不解其意(柳田)。确实,若将出羽视为地名,意思就不通了。但若解释为“出”等意思,△△的部分也许会是相当于“入”的字句。或是“△△出羽”,为显示宽广、宏伟之意的词句。
けんだんほめ
一まゐり来てこのけんだん様を見申せや、御町間中にはたを立前
检断颂
[意]请来拜见这位检断(大村长)大人。他在市街正中央,高高竖起了旗杆。
一まいは立町油町
[意]说到舞蹈,就数立町和油町最出色。
一けんだん殿は二かい座敷に昼寝すて、銭を枕に金の手遊
[意]检断(大村长)大人在二楼和室午寝,他以钱币为枕,手中把玩金子(大小金币)。
一参り来てこの御札見申せば、おすがいろぢきあるまじき札
[意]若来拜见这护符,这是大师(任职于知名寺院神社,负责为香客向导,或分发护符的人。祈祷师的简称)上了色,世间罕有(极为珍贵)的护符。
一高き処は城と申し、ひくき処は城下と申す也
[意]高处叫作城,低处叫作城下。
橋ほめ
一まゐり来てこの橋を見申せば、こ金の辻に白金のはし
桥颂
[意]若来拜见这座桥,它就像架设于黄金十字路口上的白银桥。
上ほめ
一まゐり来てこの御堂見申せや、四方四面くさび一本
舞台颂
[意]请来拜见这座祠堂。四面八方(不用钉子)仅以一根楔子固定,技艺令人惊叹。
※歌名“上颂”的上,指的是舞台上。也许是指表演献神乐的舞殿。
一扇とりすゞ取り、上さ参らばりそうある物
[意]手持扇子和铃铛,登上神殿舞蹈,一定能获得神佑。
※原文中的“すゞ”,也许不是铃铛,而是数珠之意。“りそう”应是利生(神佑)之意(柳田)。
家ほめ
一こりばすらに小金のたる木に、水のせ懸るぐしになみたち
家颂
[意]香柱(用气味馨香的木头打造的柱子)也好,黄金椽木也好,只要放上水(指装了水的桶子=天水桶),栋木也会生波(可以防止火灾)。
※“こりばすら”部分的文字无法明确判读,因此也许不是这些字(柳田)。栋指的是栋木,在栋木上(屋顶上)放天水桶的习俗,其他地区也可以见到。这是关于屋子的歌,却有水、波等字词,可以很容易地看出防火之意,但“放了水”的栋木“生波”这部分,或许也有别的解读。
浪合
一此庭に歌の上ずはありと聞く、歌へながらも心はづかし
浪合
[意]听说这处庭院有善歌之人。唱歌当然可以,但一想到会被高手听见,不免令人害臊。
※歌名“浪合”的意思不明。
一おんげんべりこおらいべり、山と花ござ是の御庭へさらゝすかれ
[意]把云繝缘和高丽缘的大和花草席铺设在这处庭院吧。
※原文的“おんげんべり”是云繝缘,“こうらいべり”是高丽缘(柳田)。缘指的是榻榻米的镶边。云繝和高丽,都是高级榻榻米的镶边样式。
一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の御庭へ直し置く
[意]精选宝玉制作的酒盏,置于施以莳绘(译注:日本传统漆器工艺。以漆描绘花纹后,洒上金银粉或贝壳粉等,再加以研磨而成)的台子上,齐整地摆放在这处祭场吧。
一十七はちやうすひやけ御手にもぢをすやく廻や御庭かゝやく
[意]年方十七的姑娘,手持小酒壶和小酒提,四处斟酒,祭场也因此增色许多。
一この御酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる
[意]只要领受一杯这种酒,就能长命百岁,无病无痛。
一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ
[意]下酒菜有鲷鱼和鲈鱼;但来自韩国,名闻遐迩的唐梅(蜡梅)美景,更是别致的佳肴。
一正ぢ申や限なし、一礼申て立や友たつ、京
[意]若要献上颂辞(称赞的话),实在没完没了,所以朋友们,咱们行个礼,就此告别吧。到这里结束。
※原文的“京”也许是最后的意思。“伊吕波歌”(译注:以四十七个平假名编纂而成的日本传统假名学习歌)的最后也是“京”字。
柱懸り
一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻
柱悬
[意]让中立(狮子舞中,扮演主角的狮子头)加入吧,让他加入,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)(译注:括号里是原文中重复歌唱的部分)。
※“柱悬”这舞蹈,跳的是年轻的公鹿用小树磨角的样子(柳田)。
一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院(巡绕祭场)。
※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。
一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻
[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。
※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。
一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻
[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。
※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻
[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。
一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす
[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)的屏风呢?
※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。
めず〻ぐり
一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌
[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。
※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。
一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院啊(巡绕庭院啊)。
一女鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる〻
[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。
※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。
一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻
[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。
※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。
一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻
[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。
一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる
[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。
一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻
[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。
一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻
[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。
一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻
[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。
一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの
[意]我想要栽种松岛的松树,但缠绕松树的藤蔓是拗性子(拗性子)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる〻
[意]缠绕松树的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(也会松脱)。
一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物〻
[意]海上正中央无数的鸟儿在浪中悠悠漂浮,缓缓飞起(缓缓飞起)。
※这里将原文“浜す鳥”解读为“浜ち鳥”(海边的千鸟),是根据研究家的推论,认为并非讹音,而是抄本作者无法判读以草书书写的“ち”,误认为“す”,因此误抄。
なげくさ
一なげくさを如何御人は御出あつた、出た御人は心ありがたい
投草
[意]这投草(贺仪)是哪位惠赠的?心意令人感激。
※歌名原文“なげくさ”即“投草”,贺仪之意。
一この代を如何な大工は御指しあた、四つ角て宝遊ばし〻
[意]这(放置贺仪的)台子是出自哪位工匠之手?台子四隅堆积着宝物(堆积着宝物)。
※原文“遊ばし”(译注:有动词する尊敬语之意)意义不明。因为祭祀的是御白大人,所以才加以敬称吗?从这些例子来看,或许也有祭祀之意。
一この御酒を如何な御酒だと思し召す、おどに聞いしが〻菊の酒〻
[意]这(仪式中招待的)酒是什么酒?是闻名遐迩的加贺菊酒(加贺菊酒)。
一此銭を如何な銭たと思し召す、伊勢お八まち銭熊野参の遣ひあまりか〻
[意]这(贺仪的)钱是什么钱?是参拜伊势神社的初撒钱(香油钱),还是参拜熊野神社的余钱(余钱)?
一此紙を如何な紙と思し召す、はりまだんぜかかしま紙か、おりめにそたひ遊はし
[意]这(包裹贺仪的)纸是什么纸?(以下不明)
※原文“はりまだんぜ”指的也许是播磨檀纸。“かしま纸”有可能是鹿岛的纸(柳田)。译为顺着折线恭敬地处置或许较妥当,但考虑到带有吉祥话的贺词性质,因为是产自播磨和鹿岛的高级纸,此句也能解为“折り目にぞ鲷游ばし”。
一あふぎのお所いぢくなり、あふぎの御所三内の宮、内てすめるはかなめなり〻、おりめにそたかさなる
[意]这把扇子是何地制作的?是在三内宫殿制作的。扇子要从中心合起,是为关键(是为关键)。(以下不明)
※原文“いぢくなり”是“いづこなる”(何处)之意。“三内”部分的文字无法判读,不清楚正确文字为何。暂时填入“三内”两字(柳田)。后半部分也能解释为“沿着褶线收叠起来”,不过或许并非这个意思。
(完)
谨以此书呈献给此国诸人
对照今日人权意识,本书原典《远野物语》(明治四十三年六月十四日发行)所使用之词句、表现,有些并不恰当。在改写的时候,已尽可能详加斟酌,但考虑到原典撰写当时的社会背景,并且原典之文字也并非出于歧视意图而使用,本着据实传递原文语境的意图,一些词句和表现未加修改,予以保留,特此声明。
附记:原典亦有些部分,后来柳田国男本人改变见解,或后世研究指出有所误谬。但本书采取以原文为准,完整保留原典文意之方针。此外,原典的记述可能有多种解释的情况,是依据作者(京极夏彦)的判断来决定如何诠释。一并在此声明。
京极夏彦/角川学艺出版